버락 오바마 등 뛰어난 서번트 리더들의 이야기가 실린 책 구입: https://bksports.tistory.com/803
구글 플레이에서도 책을 구입해 읽을 수 있습니다: http://bit.ly/maumtactebook
구글 북스에서 책의 일부분을 읽을 수 있습니다: http://bit.ly/maumtactgooglebooks
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
여전히 미국은 어떤 일이든 가능한 나라인지, 건국자들의 꿈이 이 시대에 살아있는지, 민주주의의 힘에 대해 의심하는 분들이 있다면 오늘 벌어진 일이 그 의심에 대한 대답이라고 할 수 있습니다.
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
투표를 위해 (투표 장소였던) 학교나 교회 건물 옆에 길게 줄을 서 3시간, 4시간을 기다렸고 그들 중 상당수가 생애 첫 번째 투표자였다는 것이 의심을 품은 분들에 대한 답변입니다. 그들은 이 시대가 변화를 필요로 하며, 자신의 목소리가 그 변화를 이뤄낼 수 있다고 믿었습니다.
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.
이는 젊은 청년들, 노인들, 부자와 가난한 사람들, 민주당과 공화당 지지자들, 흑인, 백인, 히스패닉, 아시안, 미국 원주민, 동성애자, 이성애자, 장애인, 비장애인들이 던져준 답변이었습니다.
Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals, or a collection of red states and blue states... We are, and always will be, the United States of America.
이번 일로 우리는 전 세계에 미국이 공화당과 민주당으로 분열된 나라가 아니라 연합된 미국이라는 메시지를 줬습니다.
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
역사를 바꾸려고 무언가를 할 때 오랜 시간 성취에 대해 냉소적이고, 두려움 많고, 의심이 많았던 사람들에 의한 답변입니다.역사를 만들기 위해 우리는 오랜 시간을 보냈고 이번 선거로 변화는 이미 시작되었습니다.
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain. Senator McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.
좀 전에 저는 존 매케인 상원의원(공화당 대선 후보)으로부터 매우 특별한 축하 전화를 받았습니다. 매케인 상원의원과 나는 이번 선거에서 길고 힘든 경쟁을 했습니다. 그는 이전부터 오랫동안 그가 사랑하는 조국을 위해 어려운 투쟁을 했습니다. 그는 조국을 위해 희생했고 그의 희생은 우리가 상상하기 어려울 정도입니다. 우리는 이 용기 있고 남을 생각하는 지도자의 덕을 보았습니다.
I congratulate him; I congratulate Governor Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
나는 그에게 축하의 말을 하고 싶습니다. 또 알래스카 주지사인 페일린에게도 매케인과 함께 해낸 일들을 축하합니다. 저는 국민에게 했던 미국 재건의 약속을 지키기 위해서 그들과 협력해서 일할 수 있기를 고대합니다.
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton ... and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
나는 긴 여정을 함께 했던 나의 파트너에게도 감사를 표현하고 싶습니다. 그는 진심으로 캠페인의 성공을 위해 일했고, 스크랜턴 거리에서 그와 함께 자랐던 모든 이들과, 델라웨어 집으로 돌아가는 기차에 함께 탔던 시민들을 대표하는 사람입니다. 미국의 부통령으로 당선된 조 바이든을 소개하는 것입니다.
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years ... the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady ... Michelle Obama.
그리고 지난 16년 동안 나의 베스트 프렌드였던 분의 변함없는 지지가 없었다면, 나는 오늘 밤 이 자리에 서지 못했을 것입니다. 우리 가족의 든든한 기초이자 나의 사랑, 미국의 차기 영부인인 미셸 오바마입니다.
Sasha and Malia ... I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us ...to the new White House.
사샤와 말리아. 나는 너희들을 정말 사랑한단다. 너희들은 새로 선물 받은 강아지와 함께 백악관에 들어가게 될 거야.
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure. To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.
그리고 더는 나와 함께 할 수 없지만, 오늘의 내가 있도록 만들어 준 나의 가족들과 함께 (며칠 전 세상을 떠나신) 외할머니가 나를 지켜보고 있음을 알고 있습니다. 나는 오늘 밤 그들이 몹시 그립습니다. 나는 그들에게 진 빚이 측량 불가하다는 것을 잘 압니다. 나의 동생, 마야와 알마, 그리고 모든 나의 형제 자매 여러분들, 당신들이 나를 끝까지 믿고 지지해 준 것에 대해 너무나 고마움을 느낍니다.
And to my campaign manager, David Plouffe ... the unsung hero of this campaign, who built the best - the best political campaign, I think, in the history of the United States of America. To my chief strategist David Axelrod ... who's been a partner with me every step of the way. To the best campaign team ever assembled in the history of politics ... you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.
그리고, 나의 선거참모였던 데이비드 플로프, 당신은 이 선거에서 드러나지 않은 숨은 영웅이었고, 당신 덕분에 나는 미국 역사상 최고의 선거 캠페인을 실행할 수 있었습니다. 나의 최고 전략 보좌관인 데이비드 액설로드, 그는 내가 하는 모든 일을 함께한 파트너였습니다. 정치 역사상 최고의 선거팀은 이런 일이 가능하게 했습니다. 나는 여러분이 이 일을 일궈내기 위해 헌신했던 것에 대해 영원히 감사할 것입니다.
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
하지만 무엇보다, 나는 이 승리가 누구 것인지 기억할 것입니다. 바로 여러분의 것입니다.
I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
민주당 대통령 후보로 선출될 가능성이 거의 없었던 저였고, 또한 우리가 캠페인을 시작했을 때 돈도, 지지자도 별로 없었습니다. 우리의 캠페인은 워싱턴 정가에서 시작하지 않고 디모인에 있는 뒷뜰에서, 콘코드의 거실에서, 찰스턴의 현관에서 시작됐습니다. 자신이 가진 얼마 안 되는 돈으로 5달러, 10달러, 20달러를 기부했던 평범한 시민들의 도움으로 우리는 선거 캠페인을 진행했습니다.
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy ... who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep. It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
젊은 세대는 정치에 무관심하다는 미신에 매몰되길 거절한 젊은이들의 도움으로 우리의 선거 캠페인은 점점 활기를 띠어 갔습니다. 이 젊은이들은 적은 페이와 잘 시간도 없이 바삐 일해야 하는 고된 일을 위해서 집과 가족을 떠나온 사람들입니다. 춥고 더운 날을 가리지 않고, 완전히 처음보는 사람들의 집문을 두드리며 일했던 나이 든 자원봉사자들, 그리고 수백만 명의 자원봉사자들로 선거 캠페인은 점점 힘을 얻었습니다. 2세기가 지난 후에, 국민을 위한, 국민에 의한, 국민을 위한 정부라는 이상이 세상에서 소멸하지 않았다는 사실이 증명됐습니다.
This is your victory.
이것은 여러분들의 승리입니다.
And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.
그리고 나는 여러분이 선거에서 승리하기 위해 일을 한 게 아님을 잘 알고 있습니다. 저를 위해 이 일을 한 게 아닌 것을 잘 알고 있습니다. 여러분들은 앞으로 놓인 일의 막중함을 생각하고 이 일을 했습니다.
For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime - two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.
우리가 오늘 밤을 축하하고 있지만 우리에게 다가올 도전은 우리 인생에서 아마도 가장 어려운 게 될 것입니다. 도전은 두 곳에서의 전쟁, 지구 환경의 위기, 그리고 심각한 금융위기입니다. 용감한 미국 시민들이 이라크의 사막과 아프가니스탄의 산악지대에서 우리를 위해서 그들의 생명을 걸고 깨어있음을 우리는 잘 알고 있습니다.
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.
자녀들이 잠든 후에 부모님들은 어떻게 집 융자금을 갚을지, 병원비를 어떻게 지불할지, 자녀의 대학 학자금을 어떻게 저축할지를 걱정하며 잠들지 못하고 있습니다.
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
새로운 에너지 자원과, 더 많은 일자리, 더 많은 학교, 해결해야 할 위협, 수정되어야 할 협정들이 해결해야 할 일들입니다.
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.
우리가 가야 할 길은 멀게 느껴집니다. 우리가 넘어야 할 벽은 가파릅니다. 우리는 1년 안에, 아니 제 임기 안에 목표에 도달하지 못할지도 모릅니다. 하지만 국민 여러분! 나는 우리가 목표에 도달하리라는 희망을 오늘 밤 갖게 됩니다.
I promise you, we as a people will get there.
나는 여러분들께 약속 드리겠습니다. 우리는 하나가 되어 목표에 도달할 것입니다.
There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.
좌절할 때도 있고 출발을 잘못 할 수도 있을 것입니다. 또한 대통령으로서 제가 내리는 모든 결정에 동의하지 못하는 사람들도 있을 것입니다. 정부가 모든 문제를 해결하지 못한다는 것을 잘 알고 있습니다.
But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years -block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
그러나 나는 우리의 겪게될 도전에 대해서 언제나 여러분들께 솔직히 말씀 드릴 것입니다. 나는 여러분의 의견에 겸허히 귀를 기울일 것입니다. 우리가 서로 다른 의견을 가질 때 더욱 그렇게 하겠습니다. 나는 여러분들께 이 국가를 재건하는 일에 협력해 줄 것을 당부합니다. 미국이 건국이래 221년 동안 해 왔던 그 방식대로, 길 하나 만들고, 벽돌을 하나하나 쌓고 하는 방식으로, 굳은 살이 박힌 손과 손으로 협력해주실 것으로 기대합니다.
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice. So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.
21개월 전 추운 겨울에 시작된 일은 선거에 이겼다고 끝난 게 아닙니다. 이 선거의 승리 자체가 우리가 원했던 변화가 아닙니다. 이제 변화를 가져올 기회가 우리에게 주어진 것뿐입니다. 우리가 과거로 퇴보한다면 변화를 이뤄낼 수 없습니다. 이 변화는 여러분이 없다면 이루어 낼 수 없습니다. 여러분의 봉사와 희생 정신이 없다면 이룰 수 없습니다. 그러므로 모두가 협력하고, 더 열심히 일하고, 서로를 보살 펴 줄 새로운 애국심과 책임감을 우리 자신에게 요구해야 합니다.
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.
금융 위기가 우리에게 가르쳐 준 게 한쪽이 문제가 생기면 다른 쪽도 문제가 생긴다는 것입니다. 메인스트리트가 고통을 받는데 월스트리트가 고공비행을 할 수 없는 것입니다
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
우리는 국민으로서 흥망성쇠를 함께 합니다. 우리의 정치를 오랫동안 썩게 했던 옹졸함, 미성숙함 그리고 당파적으로 되돌아가려는 유혹에 저항하도록 합시다.
Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity. Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.
자립과 개인의 자유 그리고 국가 단결의 가치아래 설립되었던 공화당을 이끌고 백악관으로 갔던 첫 번째 대통령을 기억합시다. 이 소중한 가치를 우리는 공유합니다. 그리고 민주당이 위대한 승리를 거둔 오늘, 우리는 겸손과 분열을 치유하겠다는 결단으로 이런 가치들을 다시 한 번 기억합니다. 링컨 대통령이 지금보다 더 심각하게 분열된 상황에서 말했듯이, "우리는 적이 아니라 친구입니다." 비록 이러한 열정이 얼룩졌다고는 해도, 우리의 사랑을 기초로한 연합을 깨어서는 안 됩니다.
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.
그리고 나에게 투표하지 않았던 미국 시민 여러분 나는 여러분의 뜻을 알았습니다. 나는 여러분의 도움이 필요합니다. 나는 여전히 여러분의 대통령이 될 것이기 때문입니다.
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.
그리고 이 역사적 순간을 지켜보고 있는 미국 밖에서 이 장면을 지켜보고 있는 분들과 지구촌의 잊혀진 지역에서 라디오를 듣고 있는 모든 이들에게도 이 일은 우리만의 일이 아니라 공유할 일이라고 말하고 싶습니다. 새로운 미국의 리더십의 탄생이 머지 않았습니다.
To those - to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
세상을 파괴하려는 자들에게는 경고합니다. 우리는 당신들을 이겨낼 것입니다. 평화와 안보를 구하는 분들에게 말하고 싶습니다. 우리는 여러분을 도울 것입니다. 그리고 미국의 등불이 여전히 타고 있는지 의문을 가진 사람들에게 말합니다. 우리는 미국의 힘이 우리의 부나 우리의 전쟁능력이 아니라 영원한 우리의 이상, 즉 민주주의, 자유, 기회, 살아있는 희망으로부터 나온다는 것을 입증했다고 말하고 싶습니다.
That's the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
미국을 변화시킬 수 있는 미국의 진정한 본질을 우리는 갖고 있습니다. 우리의 연합은 더욱 완벽해 질 수 있습니다. 지금까지 우리가 해낸 일들이 앞으로 해야 할 일들에 대한 희망을 줄 것입니다.
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
이번 선거에서는 많은 ‘최초’의 기록들이 세워졌습니다. 여러 세대들로부터 회자될 많은 이야기가 있었습니다. 애틀랜타에서 한 표를 행사한 106세 여성 앤 닉슨 쿠퍼라는 유권자의 이야기에 제 마음이 쏠립니다.
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons - because she was a woman and because of the color of her skin.
그녀는 노예제가 폐지되고 한 세대가 지난 후에 태어났습니다. 자동차나 비행기가 발명되지 않았던 시대였습니다. 두 가지 이유로 그녀에게는 투표권이 없었습니다. 여성이었고 흑인이었기 때문입니다.
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America - the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
그녀가 한 세기 동한 경험한 것을 생각해 봅니다. 그는 마음의 고통과 희망, 투쟁과 진보, 불가능할 것이라는 생각과 가능하다는 생각 등 모든 것을 보았습니다.
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
여성의 목소리가 들리지 않고 그들의 소망이 무시됐을 때 그녀는 여성들이 일어나서 의견을 말하고 투표를 하는 장면을 보고 싶었을 것이다. 그렇습니다. 우리는 할 수 있습니다!
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.
공허한 절망에 있었을 때, 대공황의 암울한 분위기 속에서 그녀는 국가가 뉴딜 정책으로, 더 많은 직업 창출로, 더 많은 공동의 목적으로 모두를 단결 시킴으로써 두려움을 몰아내는 것을 보았습니다. 맞습니다. 우리는 할 수 있습니다!
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
폭탄이 진주만에 투하됐을 때, 폭정이 세계를 위협할 때, 그녀는 세대가 하나가 되어 민주주의를 수호하는 그 곳에 있었습니다. 맞습니다. 우리는 할 수 있습니다!
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that We Shall Overcome. Yes we can.
흑인들이 몽고메리와 버밍햄과 셀마에서 차별을 받을 때 애틀랜타 출신의 한 목사(마틴 루터 킹 주니어)가 우리는 이 장벽을 극복할 것이라고 사람들에게 말했을 때 그녀는 거기에 있었습니다. 맞습니다. 우리는 할 수 있습니다.
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.
인간이 달에 도착하고, 베를린 장벽이 무너지고, 세계가 우리의 과학의 힘과 상상력으로 연결되었습니다. 그리고 이 선거에서 그녀는 투표를 할 때 스크린 터치를 사용했습니다. 미국에서 살아 온지 106년이나 되었기 때문에, 좋은 시절과 암울한 시절들을 모두 경험하였기에 그녀는 어떻게 미국이 어떻게 변할 수 있는지 잘 압니다.
Yes we can.
그렇습니다. 우리는 할 수 있습니다.
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves - if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
미국은 이렇게 먼 길을 걸어왔습니다. 우리는 지금까지 많은 것을 이뤘고 많은 것을 경험했습니다. 하지만 할 일은 여전히 많이 남아 있습니다. 우리 자신에게 물어보도록 합시다. 제 두 자녀가 앤 닉슨 쿠퍼처럼 오래살 수 있다면 그들은 어떤 변화를 보게 될까요? 어떤 발전을 우리가 이뤄냈을까요.
This is our chance to answer that call. This is our moment.
그 질문에 답할 수 있는 기회가 주어졌습니다. 이제 우리의 때가 왔습니다.
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.
우리의 시대입니다. 우리는 사람들에게 일자리를 돌려주고, 우리 아이들에게 기회를 줄 수 있는 번영과 평화를 위해 일해야 합니다. 아메리칸 드림이 가능하다는 것을 보여주고 우리가 호흡하는 것은 우리가 꿈을 꾸는 것이라는 것을 재확인시켜줘야 합니다. 우리는 할 수 없다고 말하는 사람들과 의심과 냉소주의에 대응해야 합니다. 맞습니다! 우리는 할 수 있습니다.
Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.
감사합니다. 하나님이 여러분을 축복하시길 기원합니다. 하나님이 미국을 축복하시길 기원합니다.
구글 플레이에서도 책을 구입해 읽을 수 있습니다: http://bit.ly/maumtactebook
구글 북스에서 책의 일부분을 읽을 수 있습니다: http://bit.ly/maumtactgooglebooks
'연재 > 버락 오바마' 카테고리의 다른 글
버락 오바마(16)-첫 1년 분야별 평가(I) 아프가니스탄 정책 (0) | 2009.11.12 |
---|---|
버락 오바마(15)-성대한 대통령 취임식 (0) | 2009.11.05 |
버락 오바마(13)-최초의 흑인 대통령 당선 (2) | 2009.10.29 |
버락 오바마(12)-대선 출마 선언 (1) | 2009.10.23 |
버락 오바마(11)-전국구 스타로 급부상 (0) | 2009.10.17 |